« Avant que » et « après que » : quel temps de verbe mettre ensuite?
Examinez les phrases suivantes et choisissez le bon accord :
1) Dépêchons-nous de finir les travaux avant qu'il se (mette ou met?) à pleuvoir.
2) J'aimerais que tu examines ce dossier avant que la comptable le (voit ou voie?) demain.
3) Il en a fallu du temps avant que cette nouvelle employée (soit ou ait été?) reconnue à sa juste valeur.
4) Cette fausse information a été dévoilée après que la page Facebook de l'entreprise (ait ou a?) été piratée.
5) Hier, après que vous (soyez ou êtes?) partie, nous avons reçu un appel de la directrice.
6) Cette discussion entre les deux hommes serait survenue après que le président (ait ou eut?) écrit au ministre pour lui remettre sa suggestion.
Cliquez sur « Voir le corrigé » pour obtenir les réponses.
Les femmes meilleures que les hommes en orthographe
Les femmes seraient meilleures que les hommes en orthographe et en grammaire. C'est ce qu'affirme le projet Voltaire, une firme française offrant des formations en ligne de français écrit.
Les Françaises maitriseraient* 40 % des 84 règles d'orthographe grammaticale les plus courantes, alors que le taux de réussite ne serait que de 34 % chez les hommes.
Enfin, l'étude confirme une évidence : notre maitrise* de la langue s'améliore en vieillissant.
Plus de détails, dans l'article suivant : http://bit.ly/2rSRxDO.
Quelle expression vous énerve?

« Comme dirait l'autre... »
« Je capote... »
« C'est trop génial, trop cool, trop mignon... »
« Notre première priorité... »
« Au jour d'aujourd'hui... »
« Prendriez-vous un bon café? » (Non, je préfèrerais un pas bon.)
« C'est malaisant... »
« Ça fait du sens. »
« Je dis ça, je dis rien... »
Voilà quelques-unes des expressions que l'on peut trouver sous le mot-clic...
[...]
Nouveaux mots (et anglicismes) du « Robert illustré 2018 »

Djihadisme, déradicaliser, burkini, europhobe, post-vérité ou, sur une note plus légère, mixologie et spritz.
Voilà quelques-uns des néologismes que Les éditions Le Robert ont ajoutés dans le Robert illustré 2018.
Cette nouvelle édition inclura également des mots québécois comme...
[...]
« Fake news » - Toute une différence entre la France et le Québec!

Depuis la récente élection présidentielle américaine, l'expression « fake (ou faked) news » a pris une importance considérable dans les médias.
Les linguistes français et québécois se sont penchés sur le sujet afin de nous proposer une adaptation française la plus pertinente possible.
Les termes proposés d'un côté et de l'autre de l'océan Atlantique témoignent d'importantes différences de perception.
Le 4 mai dernier, l'Académie française a publié un court article (http://www.academie-francaise.fr/fake-news) proposant de traduire fake news par : contrevérité*, ragot, bobard, boniments, mensonge, tromperie ou trucage.
Pour sa part, l'Office québécois de la langue française propose plutôt « fausse nouvelle » (http://bit.ly/2quhaL3).
Selon vous, quel terme traduit mieux le concept?