« Banc de neige » : anglicisme ou pas?
L'OQLF continue de nous surprendre. Récemment, l'organisme a publié une mise à jour de l'expression banc de neige, qui était jusqu'alors considéré comme un calque du mot anglais snowbank.
« Le mot banc de neige, pour désigner un amas de neige compacte, formé naturellement par accumulation ou lors d’un déneigement, a autrefois été critiqué par plusieurs observateurs de la langue au Québec. Aujourd’hui, il est bien reçu dans l’usage et figure dans plusieurs ouvrages de référence, tant du Québec que de la France, où il est donné comme caractéristique du français québécois. »
Cette expression serait utilisée depuis au moins [...]
Besoin de gabarits pour vos écrits?
Dans le feu de l'action, il n'est pas toujours évident de pondre, de façon minimalement inspirée :
- une lettre d'invitation, de remerciements ou de félicitations;
- une réponse à une demande de renseignements;
- une réclamation pour erreur de facturation ou une lettre de recouvrement;
- un avis de nomination ou de convocation;
- une annonce d'offre d'emploi ou un bon de commande;
- etc.
Plutôt que de se creuser les méninges, il est tentant de s’inspirer de modèles existants.
Oui, mais où en trouver qui soient adaptés au marché du travail québécois, sans passer de longues heures à fouiller les résultats de recherche de Google?
Nous vous suggérons de consulter le site suivant de l'éditeur Publications Québec : [...]
Noms d'entreprises - Comment les accorder avec le verbe
Trois aspects régissent l'accord du verbe ou de l'adjectif qui suit le nom d'une entreprise.
a) Nom formé d’un générique et d’un spécifique
Le nom d’une entreprise est souvent formé de deux parties : le générique, qui dénomme de façon générale l’entreprise (par exemple : Chocolats), et un spécifique, qui distingue cette entreprise des autres (par exemple, Favoris).
D'autres exemples :
- Produits forestiers (générique) Résolu (spécifique)
- Industries (générique) Lassonde (spécifique)
- Pages (générique) Jaunes (spécifique)
Lorsque c’est le cas, on devrait faire accorder le verbe (et le participe passé ou l’adjectif) qui s’y rapporte avec le générique, contrairement à l'exemple suivant :
Selon cette règle, il aurait donc fallu écrire : [...]
Peut-on utiliser « d'autre part » sans « d'une part »?
Une lectrice nous a posé la question suivante :
« Dans votre récent texte intitulé Neige soufflée, au quatrième paragraphe, vous remplacez "par contre" par "d’autre part". À mon avis, lorsque l’on écrit "d’autre part", c’est qu’il y a eu dans le texte un peu avant un "d’une part". Je me trompe? »
Revoyons le contexte :
« [...] Quant au soufflage de la neige dans le fleuve, il s’agit d’une pratique du ministère des Transports, que nous utilisons aussi. Cette méthode respecte la règlementation* du ministère de l’Environnement et de la Lutte contre les changements climatiques.
« D'autre part, nous vous rappelons que nous nous sommes engagés, depuis quelques années, à procéder au déneigement de ces secteurs dans un délai maximal de 48 heures après toute précipitation. Ce délai nous permet de ramasser de la neige moins souillée par les abrasifs et les gaz d’échappement des voitures. »
Il n'y avait aucun "d'une part" précédemment dans le texte.
Voici ce qu'on peut lire dans le dictionnaire Le Robert sur le sujet :
[...]
« Et/ou » : maintenant acceptée par l'OQLF
Après l'avoir critiquée durant des années, l'OQLF accepte désormais l'utilisation de la tournure et/ou.
Cette expression de coordination est un emprunt à l'anglais « and/or ». Apparu dans les années 1900, le terme se retrouvait essentiellement dans les domaines juridique et technique. Au fil du temps, il est devenu de plus en plus populaire dans les publications non spécialisées.
Étonnamment, cette expression est contestée même dans les grammaires anglophones !
Bon nombre de linguistes des deux langues ne voient d'ailleurs toujours pas l'intérêt de l'adopter dans des textes littéraires ou administratifs.
En effet, le ou peut exprimer aussi bien :
- le choix entre deux termes ou deux idées : « Lors de notre prochain voyage, nous irons (soit) en Croatie ou (soit) en Allemagne. »;
- que l'addition : « ... dans des textes littéraires ou administratifs » (dans les uns, dans les autres, ou dans les deux).
L'OQLF explique son changement de perspective de la façon suivante :
[...]