Nouveaux mots (et anglicismes) du « Robert illustré 2018 »
Djihadisme, déradicaliser, burkini, europhobe, post-vérité ou, sur une note plus légère, mixologie et spritz.
Voilà quelques-uns des néologismes que Les éditions Le Robert ont ajoutés dans le Robert illustré 2018.
Cette nouvelle édition inclura également des mots québécois comme...
[...]
« Fake news » - Toute une différence entre la France et le Québec!
Depuis la récente élection présidentielle américaine, l'expression « fake (ou faked) news » a pris une importance considérable dans les médias.
Les linguistes français et québécois se sont penchés sur le sujet afin de nous proposer une adaptation française la plus pertinente possible.
Les termes proposés d'un côté et de l'autre de l'océan Atlantique témoignent d'importantes différences de perception.
Le 4 mai dernier, l'Académie française a publié un court article (http://www.academie-francaise.fr/fake-news) proposant de traduire fake news par : contrevérité*, ragot, bobard, boniments, mensonge, tromperie ou trucage.
Pour sa part, l'Office québécois de la langue française propose plutôt « fausse nouvelle » (http://bit.ly/2quhaL3).
Selon vous, quel terme traduit mieux le concept?
Enfin, il fait beau! Envie d'une balade « à » vélo ou « en » vélo?
Que dites-vous habituellement : une balade « à » vélo ou « en » vélo?
L'Académie française affirme qu'il faut opter pour à vélo, à moto, à cheval... dans le cas de tous les moyens de transport que l'on peut enfourcher.
Un truc simple pour s'en rappeler : chaque fois que vous vous retrouvez à l'intérieur (dans, dedans) un véhicule, utilisez la préposition en : en voiture, en métro, en train.
Pour sa part, l'Office québécois de la langue française (OQLF) est plus conciliante : l'une ou l'autre tournure lui convient : « Avec les mots bicyclette, vélo, moto, scouteur et skis, on utilise à ou en. Les tournures avec en se sont répandues dans la langue courante, dans des dictionnaires ainsi que chez des écrivains, bien que cet emploi demeure critiqué par certains grammairiens. »
Vous trouverez la fiche de l'OQLF ici : http://bit.ly/2pRRIvZ.
Celle de l'Académie française ici : http://bit.ly/2pTYCQn.
Une boisson gazeuse peut-elle être « diète »?
En français, peut-on dire d'une boisson gazeuse qu'elle est « diète »?
Non, affirme l'Office québécois de la langue française (OQLF). « Les mentions diète (au Québec) ou light (en France) sont utilisées dans des marques déposées. Dans la langue courante, diète n’a pas ce sens en français. Il s’agit d’un calque de l’anglais diet (diet soft drink). Le terme diet n’est pas l’équivalent du français diète, il recouvre à la fois les concepts de « régime » et de « diète ».
Or, en français, une diète est [...]
1er mai : fête du Travail ou fête des Travailleurs?
Tout dépend où vous vivez sur la planète. Au Canada et aux États-Unis, la fête du Travail est célébrée le premier lundi de septembre. En Europe, on la souligne le 1er mai.
En fait, le 1er mai correspond à la Journée internationale des travailleurs dans bien des pays du monde. Au Québec, on lui donne le nom de fête des Travailleurs pour distinguer cette journée de la fête du Travail, du début septembre. En France, on utilise les termes Premier Mai ou 1er Mai (avec des majuscules) ou fête du Travail.
Plus de détails ici : http://bit.ly/2p1bVPt.