Peut-on « donner des dents »?

En français, on peut :
- montrer les dents (se faire menaçant)
- parler entre ses dents (maugréer)
- serrer les dents (demeurer stoïque en subissant quelque chose de pénible)
- ou prendre le mors aux dents (s’emporter).
Mais on ne peut pas donner des dents à une loi, à un règlement ou à un organisme, aussi prestigieux soit-il.
Donner des dents est un calque de l’anglais to give teeth ou to put teeth. En français, on dira plutôt [...]
Expression à éviter : « Il me fait plaisir... »

L'expression « Il me/nous fait plaisir » est encore largement utilisée.
Or, nous indique la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française (OQLF), cette tournure est à éviter. [...]
Commise de bureau? Pouponne? Vétérane?

Agent/agente, écrivain/écrivaine, docteur/docteure, ça va.
Mais qu'en est-il de :
- enquêteur = enquêteuse ou enquêtrice?
- chef de service = chef ou cheffe de service?
- compagnon = compagne ou compagnonne?
- défenseur = défenseure ou défenseuse?
- entrepreneur = entrepreneure ou entrepreneuse?
[...]
Une « bonne main d'applaudissements » pour notre nouvelle députée?

Une expression qu'on entend souvent lors de grands rassemblements (électoraux ou autres) :
« Les partisans ont offert une chaude main d'applaudissements lorsque (le nouveau député, la nouvelle députée) est monté·e sur la scène. »
Pourtant, cette expression est un calque de l'anglais to give a (big, good) hand of applause.
Or, il existe de nombreuses expressions françaises, tout aussi évocatrices, pour la remplacer : [...]
Besoin de modèles de courriels?

Dans le feu de l'action, il peut être intéressant d'avoir recours à un gabarit ou à un modèle de courriel pour accélérer notre travail.
La Banque de dépannage linguistique (BDL) propose, gratuitement, plusieurs exemples dont on peut s'inspirer : [...]