Faut-il dire « chocolatine » ou « pain au chocolat »?
Encore emportée par l’esprit des Fêtes, lançons-nous dans ce débat.
Au Québec, le mot chocolatine est celui qui est le plus utilisé par les propriétaires de boulangeries et de pâtisseries selon ce que permet de constater une visite de leurs sites Internet. Chez la clientèle, c’est autre chose : on entend souvent le terme pain au chocolat lorsque l’on se retrouve dans la file du samedi ou du dimanche matin.
En France, le pays est divisé en deux à ce sujet, si on se fie à la carte qu’a pondue le journal Libération. La région du Sud-Ouest utiliserait le mot chocolatine; le reste de la France préfèrerait* pain au chocolat.
Un jeune linguiste français s’est penché sur le sujet. Il a produit une capsule vidéo tout à fait divertissante et instructive sur l’histoire de ces deux termes.
Qui des Français ou des Québécois utilisent le plus d'anglicismes?
Pour connaitre* la réponse à cette question, la blogueuse vidéaste Solangeteparle s'est amusée à répertorier le nombre d'anglicismes utilisés dans le film québécois Starbuck et dans sa version française, Fonzy.
Amusant cours de québécois destiné aux Français
L'auteure du blogue vidéo Solangeteparle a vécu les 19 premières années de sa vie au Québec. Puis, par amour, elle a déménagé en France. Elle a rapidement adopté l'accent de son pays d'accueil. Depuis trois ans, elle crée des capsules vidéos très populaires. Elle a récemment consacrée une chronique aux particularités des expressions et de l'accent québécois.
Une expression qui fait grincer des dents
En français, on peut :
- montrer les dents (se faire menaçant)
- parler entre ses dents (maugréer)
- serrer les dents (demeurer stoïque en subissant quelque chose de pénible)
- ou prendre le mors aux dents (s’emporter).
Mais on ne peut pas donner des dents à une loi, à un règlement ou à un organisme, aussi prestigieux soit-il.
Donner des dents est un calque de l’anglais to give teeth ou to put teeth. En français, on dira plutôt [...]
Encourageant : La qualité du français des journalistes s'améliore
La qualité linguistique des articles publiés dans les quotidiens québécois francophones aurait connu une nette amélioration entre 2001 et 2015.
C'est ce que conclut l'Étude sur la qualité de la langue dans six quotidiens québécois, menée par quatre professeurs de l'Université Laval, dont notre collaboratrice Isabelle Paré. Les auteurs ont analysé 144 articles publiés en une des principaux journaux (Le Devoir, La Presse, Le Soleil et Le Journal de Québec).
Les articles comptaient en moyenne...
[...]