Parmi les 10 termes suivants, lesquels sont typiquement québécois?
1 - Aloyau, dans le sens de « pièce de bœuf prélevée dans la longe courte, comportant un os en T, le filet et le contre-filet ».
2 - Belvédère, dans le sens d'« aménagement routier qui permet aux automobilistes de s’arrêter en toute sécurité pour profiter d’un point de vue ».
3 - Cohorte, dans le sens d'« ensemble des élèves fréquentant ou ayant fréquenté la même classe, le même échelon du programme d'études au cours du même intervalle de temps ».
4 - Denturologiste, dans le sens de « personne qui examine les patients, conçoit, fabrique, ajuste et répare des prothèses dentaires amovibles, en pratique libre, sans la supervision d'un dentiste ».
5 - Érablière, dans le sens de « peuplement d'érables à sucre ». [...]
Humour - Pas facile la langue française!
On dit souvent que la langue française est complexe pour les gens qui veulent l'apprendre.
En voici une illustration amusante, réalisée par le comédien français Loïc Suberville :
https://youtube.com/shorts/-ANSlgVLRUE
« Drastique » est-il maintenant accepté?
Depuis des années, l'Office québécois de la langue française soutient que le mot « drastique » (et son adverbe « drastiquement ») est à éviter, sauf dans un contexte médical. Si on évoque un médicament ou un traitement drastique, ça va. Mais dans tout autre contexte, le sens figuré de « très rigoureux ou très contraignant », c'est non.
Voilà que son utilisation réapparaît progressivement dans les médias d'ici, sans doute parce qu'en France, le terme est fréquemment utilisé.
Le terme serait-il maintenant entré dans l'usage ou en voie d'être reconnu par l'OQLF? [...]
Peut-on « donner des dents »?
En français, on peut :
- montrer les dents (se faire menaçant)
- parler entre ses dents (maugréer)
- serrer les dents (demeurer stoïque en subissant quelque chose de pénible)
- ou prendre le mors aux dents (s’emporter).
Mais on ne peut pas donner des dents à une loi, à un règlement ou à un organisme, aussi prestigieux soit-il.
Donner des dents est un calque de l’anglais to give teeth ou to put teeth. En français, on dira plutôt [...]
Expression à éviter : « Il me fait plaisir... »
L'expression « Il me/nous fait plaisir » est encore largement utilisée.
Or, nous indique la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française (OQLF), cette tournure est à éviter. [...]