Laver ses vêtements devient une activité de plus en plus périlleuse!
Une autre perle de traduction automatisée!
Aidons les fonctionnaires fédéraux
Récemment, une immigrante francophone, installée au Québec, apprenait par courriel qu'elle avait réussi son examen de citoyenneté.
Le message qu'elle a reçu contenait neuf erreurs liées à l'orthographe et à la syntaxe.
Si on vous demandait d'aider le ou la fonctionnaire qui a rédigé ce courriel, sauriez-vous repérer les fautes dans les extraits suivants?
[...]
Regarderez-vous un bon « film de remorque » ce soir?
Les applications comme Google Traduction peuvent se révéler fort utiles lorsqu'il s'agit de comprendre les grandes lignes d'un site Internet rédigé en langue étrangère ou même pour générer le premier brouillon d'un texte que l'on souhaite traduire.
Le problème, c'est que de plus en plus d'entreprises, sous prétexte de limiter les frais, se fient entièrement à ces outils robotisés.
Les résultats sont parfois loufoques, comme le démontre notre saisie d'écran.
La phrase « Watch movie trailer » aurait dû être traduite par « Regarder des bandes-annonces » et non par « Regarder des films de remorque ».
Une expression qui fait grincer des dents
En français, on peut :
- montrer les dents (se faire menaçant)
- parler entre ses dents (maugréer)
- serrer les dents (demeurer stoïque en subissant quelque chose de pénible)
- ou prendre le mors aux dents (s’emporter).
Mais on ne peut pas donner des dents à une loi, à un règlement ou à un organisme, aussi prestigieux soit-il.
Donner des dents est un calque de l’anglais to give teeth ou to put teeth. En français, on dira plutôt [...]
Aidez l'auteur de ce communiqué à soigner sa traduction
« Le bruit au Canada fait la une. Aussi difficile que cela puisse paraître, le sac compostable ChipsChips de la compagnie Croustilles Canada a suscité un récent débat à l’échelle du Canada. [...] »
12