Depuis la récente élection présidentielle américaine, l'expression « fake (ou faked) news » a pris une importance considérable dans les médias.
Les linguistes français et québécois se sont penchés sur le sujet afin de nous proposer une adaptation française la plus pertinente possible.
Les termes proposés d'un côté et de l'autre de l'océan Atlantique témoignent d'importantes différences de perception.
Le 4 mai dernier, l'Académie française a publié un court article (http://www.academie-francaise.fr/fake-news) proposant de traduire fake news par : contrevérité*, ragot, bobard, boniments, mensonge, tromperie ou trucage.
Pour sa part, l'Office québécois de la langue française propose plutôt « fausse nouvelle » (http://bit.ly/2quhaL3).
Selon vous, quel terme traduit mieux le concept?