Les traductions les plus étonnantes de « shithole countries »
Lors d'une discussion sur l'immigration avec des parlementaires, le président américain se serait demandé : « Why are we having all these people from shithole countries come here? »
Traduisons librement : « Pourquoi tant de gens provenant de pays de merde viennent-ils ici? »
La traduction de l'expression shithole countries par les différentes agences de presse du monde permet de mettre en lumière les sensibilités culturelles particulières de chaque pays ou culture.
En France, au Canada et dans plusieurs pays francophones : pays de merde
En Grèce : pays de chiottes
En Italie : merdier
En Russie : [...]
Quel est le plus long mot de la langue française?
Si on vous demande quel est le plus long mot de la langue française, vous répondrez sans doute «anticonstitutionnellement». Dès l'école primaire, on nous a appris qu'avec ses 25 lettres, c'était supposément le mot le plus long.
Voilà qu'un peu avant les Fêtes 2017, une rumeur - démarrée en France - s'est répandue comme une trainée* de poudre dans la planète francophone : l'Académie française aurait déclaré que le mot «intergouvernementalisations», avec ses 27 lettres, serait désormais le plus long de la langue française.
Tous les petits et grands médias - officiels et sociaux - se sont emparés de cette «primeur».
Au point où l'Académie française a dû préciser... qu'elle n'avait jamais fait une telle déclaration!
Voilà donc un autre cas [...]
« Portable » ou « cellulaire »?
Comment appelez-vous l'appareil que vous voyez sur l'image?
Si vous habitez le Québec, vous avez probablement dit d'emblée : « (téléphone) cellulaire ».
Si vous habitez plutôt la France, sans doute avez-vous répondu : « (téléphone) portable ». C'est ce que nous apprend un sondage dans le site « français de nos régions », un blogue qui se consacre « à la variation du français à travers les régions du monde ». Les animateurs font des sondages en ligne sur différents termes et sur les prononciations particulières aux régions de France, de Belgique, de la Suisse, du Canada et d'ailleurs. Ils dressent ensuite des cartes des mots ou expressions utilisées.
Toujours en France, de nombreuses personnes, surtout les plus jeunes, utilisent « smartphone ». En réaction, la Commission d'enrichissement de la langue française vient de proposer l'expression « mobile multifonction » (au singulier, même s'il y a plusieurs fonctions). Reste à voir si cette expression entrera dans l'usage.
Au Québec, un « portable » est le terme que l'on utilise plutôt pour décrire un ordinateur portatif. Voir la récente fiche de l'Office québécois de la langue française (OQLF) à ce sujet.
« Madame la maire », « Madame le maire » ou « Mairesse »?
L'élection de la toute première femme à être élue au poste de maire de Montréal a été soulignée par plusieurs publications dans le monde.
Au Québec, les médias ont plutôt affiché en une : « Valérie Plante, la première mairesse de Montréal ».
En Belgique et en France, les journaux ont titré « Valérie Plante, première femme élue maire de Montréal ».
Alors, « Madame le maire », « Madame la maire » ou « Madame la mairesse »?
[...]
Êtes-vous « shoe-claques » ou « runnings »?
Pour évoquer des chaussures de sport, lequel des termes suivants utilisez-vous :
- Baskets?
- Espadrilles?
- Runnings?
- Shoe-claques?
- Sneakers?
À partir d'un sondage réalisé auprès de 5000 internautes québécois, un blogue intitulé « Le français de nos régions » a cartographié ces termes par secteurs de la province.
Comme le montre l'illustration, on découvre ainsi que le mot runnings est largement utilisé dans la région de Montréal, alors que c'est plutôt l'expression shoe-claques qui domine dans la région de [...]