Tout un mandat que s'est vu confier ce Québécois!
Mais au-delà du défi de « donner de la flexibilité à la diplomatie canadienne », c'est surtout de l'expression « être en charge de » dont nous voulons vous entretenir.
Il s'agit là d'un calque de l'anglais to be in charge of.
Cette formulation « devrait être remplacée par l’une des locutions suivantes : être chargé de, être responsable de, avoir la charge de, avoir la responsabilité de, avoir mission de, être le chef ou la cheffe», nous dit la Vitrine linguistique de l'Office québécois de la langue française.
L'Académie française renchérit : « On ne dit pas Il est en charge de ce projet mais Il a la charge de ce projet ou Il est chargé de ce projet. On évitera d’autant plus ce tour qu’il entraîne la prolifération d’autres formes tout aussi incorrectes comme Être en capacité de et Être en responsabilité. »
Le titre du Devoir aurait donc dû être « Un Québécois chargé de donner de la flexibilité à la diplomatie canadienne ». (On souhaite sincèrement bonne chance à cette personne;-)
Plus de détails en cliquant sur les hyperliens suivants :
http://tinyurl.com/446e6b7f
https://www.academie-francaise.fr/etre-en-charge-de