1) « Je reviens vers vous »
On entend de plus en plus cette expression dans nos échanges et nos correspondances au bureau :
- « Je reviens vers vous par rapport au courriel que vous m'avez envoyé il y a deux jours. »
- « Nous reviendrons vers vous avec notre offre de service la semaine prochaine. »
- « C'est une bonne question. Nous reviendrons vers vous dès que nous recevrons des explications détaillées. »
Vous aurez compris qu'il s'agit d'une traduction littérale de l'expression anglaise « I’ll get back to you ».
On lui préférera les tournures suivantes :
- « Je réponds ici à votre courriel d'avant-hier »
- « Nous vous acheminerons notre offre de service la semaine prochaine. »
- « C'est une bonne question. Nous vous fournirons des explications détaillées dès que possible. »
2) « Je vous partage... »
Autre expression, de plus en plus populaire, à éviter. En voici trois exemples :
- « Dès mon retour, je vous partagerai les meilleures photos de l'évolution du projet. »
- « Nous vous invitons à nous partager vos commentaires sur la nouvelle procédure. »
- « Nous aimerions vous partager nos réflexions sur la réorganisation. »
On dira plutôt :
- « Dès mon retour, je vous enverrai les meilleures photos de l'évolution du projet. »
- « Nous vous invitons à nous transmettre vos commentaires sur la nouvelle procédure. »
- « Nous aimerions vous faire part de nos réflexions sur la réorganisation. »
3) « Être en charge de... »
La locution « être en charge de » est un calque de l’anglais to be in charge of.
- « La personne titulaire de ce poste sera en charge d'une équipe de 15 personnes. »
- « Voilà les personnes en charge de communiquer avec les membres. »
- « C'est cette entreprise qui est en charge de l'entretien hivernal du pont. »
Plusieurs expressions sont préférables : être chargé de, être responsable de, avoir la charge de, avoir la responsabilité de, avoir mission de, etc.