Aucun, un ou deux?
a)
Par sa finale en -ing, le mot « dumping » est clairement un emprunt à l'anglais. Cependant, ce terme est accepté par l'Office québécois de la langue française (OQLF) depuis... 2005!
Ce concept réfère aux pratiques commerciales d'entreprises qui exportent leurs biens dans d'autres pays, en les vendant moins cher que les produits semblables fabriqués dans ces mêmes pays.
Prenons l'exemple d'un camembert français : si malgré les frais de transport, il est vendu moins cher qu'un camembert québécois, les consommateurs achèteront davantage de produits français plutôt que leurs équivalents d'ici.
Les producteurs québécois devront alors revoir leurs couts* de production à la baisse... ou fermer leurs installations.
Dernière étape du processus de dumping : lorsqu'il n'y a plus de concurrence, les entreprises qui se livrent à cette pratique augmentent alors leurs prix de façon importante.
Vous trouverez à l'adresse suivante la fiche de l'OQLF sur le sujet : https://bit.ly/38zmLCL.
b)
Le mot « bully » est donc le seul anglicisme de ce titre.
On peut traduire ce terme par « brute » ou « intimidateur ».
Il fait référence au concept de « bullying » que le GrandDictionnaire.com explique ainsi : « Forme de violence sociale [...], caractérisée par la domination d'un individu sur un autre au moyen d'actes répétés d'agression verbale, physique ou psychologique à son endroit. »
Plus de détails ici : https://bit.ly/3aB8kjm.