Comme on peut le voir dans cette capture d'écran du journal Le Monde, les Français utilisent l'anglicisme « seniors », avec ou sans accent sur le e, pour évoquer généralement les personnes âgées.
L'Office québécois de la langue française (OQLF) n'est pas d'accord : « Senior (ou sénior), surtout en usage en Europe francophone, n'est pas acceptable parce qu'il n'est pas légitimé en français au Québec. De plus, cet emprunt désigne plus particulièrement une personne retraitée, âgée d'environ 50 ans, mais jamais les personnes plus âgées. »
L'organisme privilégie plutôt les termes « aînés » ou « personnes âgées » pour désigner généralement les gens de 65 ans et plus.
Dans les appellations d'emploi
On rencontre fréquemment, dans les offres d'emploi, les titres analyste sénior, conseiller senior, représentant sénior, directeur senior, etc., avant ou sans accent sur le e. L'OQLF propose d'utiliser plutôt les termes premier ou principal pour remplacer l'emprunt à l'anglais : analyste principal, conseiller principal, premier vice-président, etc.
Une exception : dans le sport
Cela dit, l'OQLF accepte le terme « séniors » (avec accent) pour désigner la « catégorie de joueurs ayant dépassé l'âge limite des juniors sans pour autant avoir atteint l'âge des vétérans, dans une équipe de sport organisé. »
Et qu'en est-il du mot « infox »?
C'est la Commission d'enrichissement de la langue française, un organisme français, qui a suggéré ce néologisme pour remplacer l'expression anglaise « fake news ». Le terme est formé des mots information et intoxication.
Pour sa part, l'OQLF propose l'expression « fausse nouvelle » pour désigner la même idée.
_____
Plus de détails dans les fiches suivantes, tirées du GrandDictionnaire.com :
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17049404
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8870902
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26519978
Fausse nouvelle : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26542775