L'OQLF continue de nous surprendre. Récemment, l'organisme a publié une mise à jour de l'expression banc de neige, qui était jusqu'alors considéré comme un calque du mot anglais snowbank.
« Le mot banc de neige, pour désigner un amas de neige compacte, formé naturellement par accumulation ou lors d’un déneigement, a autrefois été critiqué par plusieurs observateurs de la langue au Québec. Aujourd’hui, il est bien reçu dans l’usage et figure dans plusieurs ouvrages de référence, tant du Québec que de la France, où il est donné comme caractéristique du français québécois. »
Cette expression serait utilisée depuis au moins 1700 au Québec. Chose amusante, le mot snowbank ne serait apparu dans l'Oxford English Dictionary qu'en 1779, ce qui laisse penser que ce serait en fait un calque du français, et non l'inverse!
« Signalons par ailleurs que congère est attesté en français seulement depuis 1866, soit environ un siècle et demi après banc de neige. »
Il ne nous reste plus qu'à souhaiter que nos municipalités réussissent réellement à retirer « les bancs de neige des rues cette fois ».
Plus de détails dans la fiche de la Banque de dépannage linguistique (BDL) :
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=5401