Depuis au moins une quarantaine d'années, l'expression Pour votre information était considérée en rédaction administrative comme un calque de l'anglais For your information. Voilà que la Banque de dépannage linguistique, de l'OQLF, vient de publier une fiche permettant désormais son utilisation.
À noter : le GrandDictionnaire.com et le Multidictionnaire de la langue française continuent de classer cette expression comme étant fautive. Ces deux ouvrages suggèrent plutôt À titre d'information, Pour information, À titre informatif, À titre de renseignement, etc.
Le logiciel Antidote et le dictionnaire québécois Usito permettent l'expression, tout en précisant qu'elle est critiquée.
On voit souvent Pour votre information dans l'objet de courriels. L'objectif est alors d'informer, par exemple, les membres du personnel d'une nouvelle politique ou de la tenue d'un évènement* quelconque.
Également, on verra souvent ces mots en début de phrase. Par exemple : Pour votre information, sachez que la nouvelle présidente donnera une conférence de presse demain, à 10 h.
Vous pourrez consulter la nouvelle fiche de le BDL ici : http://bit.ly/2e6vrti.