BLOGUE
Retour à la liste

Où les titres de films sont-ils les mieux traduits? En France ou au Québec?

twitter facebook linkedin
Où les titres de films sont-ils les mieux traduits? En France ou au Québec?

Il semble très tendance dans certains médias français en ligne de rigoler un bon coup aux dépens des distributeurs de films québécois à propos de leur façon de traduire les titres des films américains ou anglais projetés sur les écrans de la province.

- En février dernier, le site Boursorama publiait « Le best of *(sic) des pires traductions de séries en québécois »

- Le même site affichait trois mois auparavant un article intitulé « Le best of (sic) des pires traductions de films en québécois ».

- Leurs auteurs s'étaient sans doute inspirés du site français Buzzly qui publiait en 2014 « Les 25 pires traductions de films (chez nos amis les Québécois) »

La lecture de ces articles donne l'impression que les distributeurs français, eux, font nettement mieux. Nous avons donc comparé les titres originaux anglais, français et québécois de 15 films ayant pris l'affiche dans nos cinémas au cours des dernières années. Voici le résultat :

___________________________________________________________________________________________________

Titre original en anglais

Titre en France

Titre au Québec

Trainwreck

Crazy Amy

Cas désespéré

The Hangover

Very Bad Trip

Lendemain de veille

No Strings attached

SexFriends

Ça n’engage à rien

Knight and Day

Night and Day

Nuit et jour

Runaway Bride

Just Married (ou presque)

La mariée est en fuite

The Other Guys

Very Bad Cops

Les renforts

Killers

Kiss & Kill

Tuer pour aimer

What’s your Number

[S]ex List

C’est quoi ton numéro?

The best exotic
Marigold Hotel

Indian Palace

Bienvenue au Marigold Hotel

The Boat that Rocked

Good Morning England

Radio pirate

How to Make Love
Like an Englishman

Teach me love

Romance à l’anglaise

Run All Night

Nightrun

Une nuit pour survivre

Unfinished Business

Jet Lag

Affaires non classées

Made in Dagenham

We Want Sex Equality

Les dames de Dagenham

She’s Funny that Way

Broadway Therapy

Tout finit par se savoir

___________________________________________________________________________________________________

Comme on peut le constater, en France, les titres originaux ont tous été traduits en... anglais facile! Amusant.

  • Modes de paiement

    Nous acceptons le paiement par cartes de crédit ou par PayPal. (Évidemment, vous pouvez aussi payer par chèque ou par dépôt direct.)

     

  • Écrivez-nous

    Vous souhaitez obtenir plus de renseignements ou recevoir une offre de service ?

    Cliquez ici

  • Abonnez-vous

    Recevez gratuitement par courriel nos petits tests de français écrit et d'autres renseignements sur nos formations.

    Soumettre
Suivez-nous sur les réseaux sociaux facebook twitter
Nos formations